Stvaranje Babilona koji to nije #3: Lingvistika o jeziku i jezicima u Bosni i Hercegovini
Kad se u bh. loncu govori o pitanju jezika i jezikâ, riječ obično ne vode stručnjaci za lingvistiku, nego političari i stranački vođe, koji to pitanje, kao i mnoga druga, preotimaju stručnjacima i pretvaraju ga u tobože političko pitanje prvog reda. Za to postoje barem dva razloga.
Drugi razlog leži u biti djelovanja totalitarnih modela vlasti – a oni unatoč formalnom demokratskom okviru i dalje dominiraju bh. društvom - koja je usmjerena na ometanje komunikacije između svojih podanika, jer komunikacija između ljudi može samo ugroziti totalitarni sustav. Otuda i odbacivanje dara zajedničkog jezika koji je dan stanovnicima BiH. Krajnji cilj današnjih totalitarnih jezičnih politika u BiH je u tolikoj mjeri reducirati i ideološki uramiti jezik, kako bi na njemu postalo skoro nemoguće izreći protest protiv vladajućih nacionalnih elita. Stoga ne treba čuditi da je ono s čime su nadrealisti krajem osamdesetih zbijali šale („Ja čitam“ na srpskom, hrvatskom, bosanskom, hercegovačkom, crnskom i gorskom) postalo naša tužna svakodnevica upravo kada su protagonisti ovih novih nacionalnih, preobraženih totalitarnih struktura u javnosti preuzeli riječ u raspravama o jeziku/jezicima, i o mnogim drugim stvarima za koje nipošto nisu eksperti, ali ih nastoje politizirati i politički iskoristiti. Kao glavna zadaća dobrih lingvista i kreatora jezičnih standarda zato se postavlja obogaćivati ljude raznovrsnošću jezika, u čemu su im glavni oponenti totalitarizmi i ideologije, koji ne samo da rade na jednorječju, osiromašivanju komunikacije i reduciranju riječi na samo jedan ispravan izraz, nego i na jednoumlju, redukciji misli na samo jedan dopušten obrazac.
Ukoliko se riječ dadne zakonima lingvistike, oni će vam posvjedočiti kako je u stvarnosti govorni jezik u BiH u svim bitnim strukturalno-jezičnim elementima zajednički. Problem je, dakle, samo u vizuri bosanskohercegovačkih kultur-nacionalizama, u tome kako taj jezik nazvati, i „čiji“ je izvorno, vizuri nadahnutoj strahom kako bi postojanje jednog jezika u BiH tobože ugrozilo postojanje više nacija u BiH, što opet osporavaju mnogi primjeri u svijetu, bilo da je riječ o nacijama koje govore više jezika (Švicarci, Belgijanci, Kanađani), ili o jezicima koji su materinji pripadnicima više nacija (njemački, engleski, španjolski). Postojeća tendencija „stvaranja“ triju jezika u BiH ima donekle opravdanje samo na političkom planu imenovanja jezika: svaki narod ima pravo da jezik kojim se služi zove onim imenom koji sam odabere. No, kako god bilo tko u BiH imenovao jezik kojim se služi, time se ne može sakriti njegova upadljiva sličnost, skoro pa istost s jezikom njegovog susjeda koji taj jezik drugačije imenuje, ali ne i bitno drugačije govori.
Ni povijesni razvoj jezika u BiH ne ide u prilog tendenciji oštrog diferenciranja triju jezika u BiH. Ništa zato, kažu totalitarne političke strukture i oko sebe okupljaju potkupljive intelektualce koji za njih odrađuju posao krivotvorenja povijesti. No, ako se svrati u oazu one još uvijek nekrivotvorene i očuvane povijesti ovih prostora, naići će se na neke neobične podatke. Tako npr. bosanski franjevci u imenovanju vlastitog jezika posežu za izrazima i sintagmama poput: „ilirički“, „jezik slovinski kako se u Bosni govori“ (Matija Divković), „jezik Slavo Bosanski“ (Filip Lastrić). Zanimljivo je spomenuti i kako npr. Bartul Kašić (1575-1650), začetnik hrvatske jezične standardizacije na osnovi štokavštine, govori i o jeziku bosanskome. S druge strane, jedna od prvih prigoda u kojoj se pridjev hrvatski pojavljuje kao jezično-književna oznaka je pjesmica Chirvat-türkisi (Hrvatska pjesma, 1588/89, spjevalac Mehmed), najstariji tekst alhamijado književnosti bosanskih muslimana. Povijesno gledano, smiješno je osporiti i samostalno postojanje srpskog jezika (što se danas može čuti od nekih /veliko/bošnjačkih kulturnih radnika, među kojima je i uvaženi „jezikoslovac“ muftija Zukorlić), jednako kao što su sulude tvrdnje srpskih kulturnih radnika za koje na Balkanu ne postoji drugi jezik osim srpskog. U biti, svi bi se već nekako i složili da je jezik kojim govore Hrvati, Bošnjaci i Srbi zajednički, ali samo pod uvjetom da taj jezik nosi ime jednog od tih naroda. Što druga dva naroda, od kojih svaki zastupa isto, naravno, neće prihvatiti, i u tome leži razlog zašto u osnovi zajednički jezik Hrvata, Bošnjaka i Srba nikad u povijesti nije stekao općeprihvaćeno zajedničko ime.
U znanstvenom bi smislu najdosljednije bilo neutralno rješenje kakvo je zastupao zagrebačko-bečki lingvist Radoslav Katičić, imenujući taj zajednički jezik „centralnim južnoslavenskim jezikom“ (na sličnoj liniji je i bh. lingvist Dževad Jahić). Sadržaj ovog pojma odgovara lingvističkoj kategoriji tzv. policentričnog ili pluricentričnog jezika. U lingvističkim se leksikonima policentrični ili pluricentrični standardni jezik definira kao „jezik s nekoliko standardnih nacionalnih varijanata, koje se doduše u pojedinim točkama međusobno razlikuju, ali ne toliko jako da bi mogle konstituirati zasebne jezike“. Lingvistica Snježana Kordić u knjizi „Jezik i nacionalizam“ navodi kako se prema pravilima lingvistike, ako u dva teksta istog sadržaja na dva jezika ima više od 50% sličnosti, više ne može govoriti o dva jezika, nego o jednom policentričnom standardnom jeziku. Između tobože triju jezika koji se govore u BiH prema procjenama lingvista postoji barem 75%-81% sličnosti. Čak su i svi utemeljeni na istom narječju. Međusobna razumljivost sugovornika prelazi 90%. Istina, na bh. prostoru postoje brojne kulturalno-jezične razlike, ali priroda tih razlika nije nešto zbog čega bi se racionalno moglo govoriti o višejezičnosti. Pri tome treba naglasiti kako policentričnost jezika svakako ne podrazumijeva njegov unitarizam, nego upravo suprotno, uvažavanje nacionalno-varijantske raslojenosti jezika.
Čak i one razlike koje postoje u govoru bh. stanovnika su, gle čuda, znatno veće na regionalnoj, negoli na nacionalnoj osnovi. Usporedite recimo melodični govor Hercegovaca sa specifično naglašenim govorom Posavljaka, ili s govorom stanovnika srednje Bosne, kojima su zajedničke poteškoće s razlikovanjem glasova č i ć. Da i ne govorimo o jezičnim specifičnostima rubnih istočnih i zapadnih dijelova Bosne. A čak i te regionalne, dijalektalne razlike su skoro pa zanemarive u usporedbi s dijalektalnim razlikama u Hrvatskoj i Srbiji. Svakako treba spomenuti i kako se ikavica u nekim krajevima održala kao zajednička osobina Hrvata i Bošnjaka (Orašje, Rama, Livno, Duvno), a kao zajedničku jezičnu crtu kod pripadnika svih naroda u BiH lingvisti su davno uočili i skraćivanje osobnih imena sa završetkom na -o (Mujo, Ivo, Jovo), pri čemu je karakteristično da i imena porijeklom iz orijentalnih jezika prolaze kroz morfološko prilagođavanje po tvorbenim modelima domaće antroponimije; takav način kraćenja imena pojava je posve nepoznata u jezicima iz kojih ta imena potječu.
Što se tiče odnosa stranih, najčešće jezika okupatora u BiH s jezikom domaćeg stanovništva, i tu se pokazuje snaga govornog jezika u BiH. Ne samo da se jezici okupatora (turski, arapski, njemački) nisu nametnuli u svakodnevnom govoru bh. stanovnika (premda jesu ostavili trag u obliku mnoštva tuđica u govornom jeziku u BiH), nego se čak doseljeno stanovništvo u BiH - i slavenskog i neslavenskog porijekla - tijekom povijesti jezično asimiliralo. Usporedimo li mnoge druge tijekom povijesti okupirane i kolonizirane zemlje u kojima se nametnuo engleski, arapski, francuski, španjolski jezik, s BiH i njenim govornim jezikom, uviđamo žilavost i ukorijenjenost govornog jezika u BiH. Taj i takav žilavi bosanskohercegovački govorni jezik je, nakon preživljavanja raznih okupacija i održavanja pred snažnim stranim jezicima i kulturama većih naroda, sada suočen s najvećom opasnošću u dosadašnjoj povijesti: s nerazumnom jezičnom politikom ljudi koji ga govore!
Jezik kojim govore stanovnici BiH je jedan od zadnjih bastiona homogenosti stanovnika BiH, po svoj prilici nepovratno podijeljenih na etno-religiozne kolektive. Kao takav, zato i jest na najžešćem udaru ovdašnjih kultur-nacionalizama koji nastoje zamesti svaki trag zajedništvu bh. stanovnika. Ukoliko se nastavi ovaj trend osiromašivanja i rasparčavanja jezika, u nekoj daljoj(?) budućnosti možda u BiH neće biti više nijednog jezika. Jezik u BiH će najprije deevoluirati u tri jezika koje neće razumjeti ni oni za koje je jezik umjetno kreiran, a kamoli pripadnici drugih kolektiva. Ni to neće biti dovoljno, pa će se jezik i dalje reducirati, sve dok se ne svede na glasanje humanoidnih primata. I kad se konačno vratimo u kameno doba, u pravcu kojega su se osim kulture i jezika zaputili i naše gospodarstvo i politička zbilja, kada bosanskohercegovački ljudi svi budu huhukali kao majmuni, hoće li tada biti priznat standard zajedničkog primatskog jezika ili će se i tada svatko povući u svoju pećinu?
Reference:
Snježana Kordić, „Jezik i nacionalizam“
Radoslav Katičić, „Kako postoji hrvatski jezik“
Ivan Lovrenović, „Unutarnja zemlja. Kratki pregled kulturne povijesti Bosne i Hercegovine“, „Bosna i Hercegovina. Budućnost nezavršenog rata“
Stvaranje Babilona koji to nije #1: O kusuru i izvratku
Stvaranje Babilona koji to nije #2: Trokut jezične paranoje i uzajamnog negiranja
Marijan Oršolić | Prometej.ba
17.12.2014.