Ove godine su turske vlasti odlučile da međunarodno ime zemlje iz „Turkey“ promijene u „Turkiye“ – jedan od razloga je što u engleskom jeziku riječ „turkey“ označava „nešto što loše pada“, „glupu“ ili „smiješnu osobu“, a na turskom jeziku se zemlja zove Türkiye. Odluka se, dakle, odnosi na engleski jezik.

Ta promjena nije nešto neobično i neviđeno u svijetu. Primjerice, Nizozemska je odlučila zamoliti cijeli svijet da je zove po imenu Nederland umjesto Holland; prevedeno na naš jezik, Nizozemska umjesto Holandija, a razlog je što Holandija označava samo prostor dviju pokrajina od njih 12 koliko ih ima u Nizozemskoj. Naravno, Nizozemci ne očekuju da netko izvan njihovog jezika govori i piše doslovno „Nederland“, kao što ni Francusku u našem jeziku ne zovemo „France“ niti Španjolsku „España“.

Nakon odluke turskih vlasti, Erdoganovi sljedbenici iz Bosne i Hercegovine požurili su sa čestitkama (!), turski mediji i propagandne stranice u Sarajevu su umjesto „Republika Turska“ krenuli pisati „Republika Turkiye“, a ubrzo je novost došla i do ministrice vanjskih poslova Bosne i Hercegovine Bisere Turković.

„Turkiye je nedvosmisleno i nepokolebljivo na strani ne samo očuvanja teritorijalnog integriteta i stabilnosti BiH, nego podržava napredak naše države u smjeru u kojem to želi i velika većina građana…“, napisala je i inače tragikomična ministrica Turković. Je li to abeceda bosanskog jezika dobila 31. slovo i koje po redu će biti Y?


Prometej.ba