Ernesto Cardenal rodio se 1925. godine u nikaragvanskoj Granadi. Pjesnik, katolički svećenik, teolog oslobođenja, socijalni aktivist i marksistički revolucionar. Svjetsku slavu stječe sredinom šezdesetih godina prošlog stoljeća svojom „Molitvom za Marilyn Monroe”, a kultni status danas uživaju također zbirke „Epigrami” i „Psalmi”, kao i komentari evanđelja „Evanđelje seljaka Solentinamea”. Knjige su mu prevedene na veliki broj stranih jezika i smatra ga se jednim od najznačajnijih pjesnika latinske Amerike. Umro je početkom ožujka u Managui.



Molitva za Marilyn Monroe

Gospode,
primi ovu djevojku cijelom svijetu poznatu pod imenom
*****Marilyn Monroe
iako to nije bilo njezino pravo ime
(ali Ti znaš njezino pravo ime, ime siročeta silovanog
*****u devetoj godini
i prodavačice koja se pokušala ubiti kad je imala šesnaest)
i koja sada pred Tebe dolazi bez imalo šminke
bez svoga agenta za odnose s javnošću
bez fotografa i bez potpisivanja autograma
osamljena kao astronaut suočen sa svemirskom noći.

Još kao dijete sanjala je kako stoji gola u crkvi
*****(prema magazinu Time)
pred mnoštvom koje kleči, glava pognutih do zemlje
i morala je hodati na vrhovima prstiju kako ih ne bi nagazila.
Ti poznaješ naše snove bolje od psihijatara.
Crkva, kuća, špilja, sigurnost su majčinoga krila
ali i još nešto više od toga...
Glave su, jasno je, obožavatelji
(gomila glava u tami na koju se spušta snop svjetlosti).
Ali hram nisu studiji 20th Century Foxa.
Hram - od mramora i zlata - hram je njenog tijela
u kojem Sin Čovječji s bičem u ruci
izgoni prodavače 20th Century Foxa
koji su Tvoju kuću molitve pretvorili u razbojničku špilju.

Gospode,
u ovom svijetu onečišćenom grijesima i radioaktivnošću
Ti nećeš kriviti samo jednu običnu prodavačicu,
koja je kao i sve druge prodavačice sanjala kako će postati filmska zvijezda.
I san joj se ostvario (ali kao stvarnost technicolora).
Nije činila ništa drugo nego glumila prema scenariju koji smo joj dali
- onom naših vlastitih života - a bio je to posve besmislen scenarij.
Oprosti joj, Gospode, a oprosti i nama
za naš 20th Century
i ovu kolosalnu super-produkciju u kojoj smo svi sudjelovali.
Ona je gladovala za ljubavlju, a mi smo joj ponudili sredstva za smirenje.
Za njenu tugu, zbog toga što nismo sveti
***************preporučena joj je psihoanaliza.
Sjeti se, Gospode, njenog rastućeg straha od kamere
i njenog zazora prema šminkanju - insistirajući na novoj šminki u svakoj sceni -
i kako su sve veći bivali njen užas
i njena kašnjenja u studije.
Kao svaka prodavačica,
sanjala je kako će biti filmska zvijezda.
I njezin život bio je nestvaran poput sna kojeg psihijatar protumači i pospremi u arhiv.

Njene romanse bile su poljubac sa zatvorenim očima
da bi otvorivši ih,
otkrivala da se nalazi pod reflektorima
***************i da se reflektori gase!
i rasklapaju se dva sobna zida (bio je to filmski set)
i režiser s knjigom snimanja već se udaljava
jer scena je bila snimljena.
Ili nalik na plovidbu jahtom, poljubac u Singapuru, ples u Riju
prijem u ljetnikovcu vojvode i vojvotkinje od Windsora
***************odgledani u sobičku sirotinjskoga apartmana.

Film je završio bez poljupca na kraju.
Našli su je mrtvu u krevetu s rukom na telefonu.
A detektivi nisu znali koga je to htjela nazvati.
Bilo je
kao kad netko pokuša nazvati jedini prijateljski glas
pa čuje samo nasnimljeni glas sa trake koji kaže: WRONG NUMBER.
Ili kad netko koga su ranili gangsteri
posegne rukom za isključenim telefonom.

Gospode:
tko god da bio taj koga je željela nazvati
i nije ga dobila (možda i nije bio nitko
ili je bio Netko čijeg broja nema u telefonskom imeniku Los Angelesa)
***************Ti joj odgovori na poziv!

(Oración por Marilyn Monroe y otros poemas, 1965.; Aus Sternen geboren, 2012.)


U noći osvijetljenoj riječima

U noći osvijetljenoj riječima:
***************PEPSI-COLA
PALMOLIVE CHRYSLER COLGATE CHESTERFIELD
koje gase se i pale gase se i pale,
crvenim zelenim i plavim svjetlima hotela i barova
i kinodvorana, trapisti se penju na kor
pale svoje fluorescentne svjetiljke
i otvaraju velike Psaltire i Antifonale
između milijuna radioprijemnika i televizora.

Oni su svjetiljke mudrih djevica što čekaju
mladoženju u noći Sjedinjenih Država!

(Gethsemani, Ky, 1965.; Aus Sternen geboren, 2012.)


„Harmonija”

On je vozio sporo jer je krenuo prije vremena
a ona je žurila jer je kasnila

On je vozio jednom cestom, ona drugom
i dva su se automobila sudarila na stjecištu
dvaju cesta (na mjestu zvanom „Harmonija”)

Policija je kazala da je vjerojatnoća za takvu nesreću
bila „jedan prema milijun”,
jer obje ceste na tom mjestu bile su veoma široke
i vozači oba automobila trebali su savršeno dobro vidjeti onog drugog
„osim ako su oboje bili rastreseni
razmišljanjem o mjestu na koje su se bili zaputili…”

Policija međutim nije znala kako su njih dvoje imali dogovoren sastanak
i da su se dva vozila koja su se sudarila kretala prema istom mjestu.
Izgledi su bili mnogo veći nego je policija mislila:
ne jedan prema milijun niti jedan prema milijardu
već jedan prema beskraju mogućnosti
ili tu pak uopće nije bila riječ o izgledima i o vjerojatnoći
već ono što se dogodilo nije se ni moglo zbiti drugačije:
on i ona imali su dogovoren sastanak
nosili su savršeno usklađene satove
i bili odveć točni u dolasku.

I to je sve.

(Oración por Marilyn Monroe y otros poemas, 1965.; Aus Sternen geboren, 2012.)


Somoza otkriva spomenik Somozi na Somozinom stadionu

Ne stoga što vjerujem da mi je ovu statuu podigao narod
jer znam napokon i bolje od vas da sam je sam naručio.
Niti zato što gajim iluzije da bih tako mogao biti
***************sačuvan za buduće naraštaje
jer mi je jasno da će je ljudi srušiti jednoga dana.

Još mi je manje bila želja da si za života podignem
spomenik kakav mi nećete podići kada umrem:
ovu statuu podigao sam samo zato jer znam da ju prezirete

(Epigramas, 1961; Aus Sternen geboren, 2012.)


Epigram VI

Djevojke koje ćete jednoga dana ushićene čitati
ove stihove i sanjariti o pjesniku:
znajte da sam ih stvarao za jednu poput vas
i da je bilo uzalud.

(Epigramas, 1961; Aus Sternen geboren, 2012.)


Epigram VII

Ovo će biti moja osveta:
da ti jednog dana u ruke dođe knjiga slavnog pjesnika
i da pročitaš ove retke što ih je autor napisao za tebe
a ti to ne znaš

(Epigramas, 1961; Aus Sternen geboren, 2012.)


Epigram XIII

Kad sam ja izgubio tebe i ti i ja smo izgubili:
ja jer si ti bila ona koju sam najviše volio
a ti jer sam ja bio onaj koji te najviše volio.

Ipak od nas dvoje ti si ona koja gubi više:
jer ja ću moći voljeti druge kako sam tebe volio
ali tebe nitko neće voljeti kako sam te volio ja.

(Epigramas, 1961; Aus Sternen geboren, 2012.)


Poput ispražnjenih pivskih limenki i zgaženih

Poput ispražnjenih pivskih limenki i zgaženih
cigaretnih opušaka bili su moji dani.
Poput slika koje iskrsnu na televizijskom
ekranu pa opet iščeznu, tako je prošao i moj život.
Poput automobila što projure brzim cestama
uz djevojački hihot i glazbu sa radija...
I ljepota je začas minula, poput automodela
i pjesama sa radija, što su izašli iz mode.
I od tih dana ništa nije preostalo, baš ništa
osim praznih limenki i hladnih opušaka,
osmijeha na izblijedjelim fotografijama, istrgnutih ulaznica
i piljevine kojom u zoru metu noćne barove

(Gethsemani, Ky, 1965.; Aus Sternen geboren, 2012.)


Psalam 21 (22)
Zašto si me ostavio?


Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?
Karikatura sam ljudska
***************narod me prezire
Izruguju mi se u svim novinama

Okružuju me oklopna vozila
na meti sam mitraljeza
ograđen bodljikavom žicom
***************bodljikavom žicom pod naponom
Cijeli me dan prozivaju
Broj su mi tetovirali
I fotografirali iza žice
a sve mi se kosti mogu izbrojati kao na rendgenu

Oduzeli su mi isprave
Golog odveli u plinsku komoru
a moju odjeću i obuću podijelili među sobom
Vrištim da mi daju morfij ali me nitko ne čuje
vrištim sapet luđačkom košuljom
vrištim cijelu noć zatvoren u duševnoj bolnici
u sobi s neizlječivo bolesnima
na odjelu za zarazne bolesti
i u staračkom domu
okupan u znoju na psihijatriji hrvam se sa smrću
gušim se u kisikovu šatoru
plačem u policijskoj postaji,
u dvorištu kaznionice,
***************u sobi za mučenje
***************i u sirotištu
ozračen sam radijacijom
**********i nitko mi ne prilazi zbog straha od zaraze

Ali mojoj braći ja ću govoriti o Tebi
Hvalit ću Te pred okupljenim narodom
Moji himni odjekivat će usred jednog velikog naroda
Siromasi će imati gozbu
Naš će narod prirediti veliko slavlje
Jedan novi narod koji će se upravo rađati.

(Salmos, 1964.; Aus Sternen geboren, 2012.)

Izbor i prijevod: Stjepan Sirovina
Prometej.ba